Beside chapter 71, kural relating to eye contact are mentioned in chapter 58 and chapter 110. Table-1 below summarises all those relevant kural from chapter 58 but refers other kural referring similar ideas:
Kural |
573
|
Transliteration |
Panennaam Paatarku Iyaipindrel Kanennaam Kannottam Illaadha Kan
|
English Translation |
Of what avail is a song if it be inconsistent with harmony? what is the use of eyes which possess no kindliness
|
Kural |
574
|
Transliteration |
Ulapol Mukaththevan Seyyum Alavinaal Kannottam Illaadha Kan
|
English Translation |
Beyond appearing to be in the face, what good do they do those eyes in which are no well-regulated kindnesses?
|
Kural |
575
|
Transliteration |
Kannirku Anikalam Kannottam Aqdhindrel Punnendru Unarap Patum
|
English Translation |
Kind looks are the ornaments of the eyes; without these they will be considered (by the wise) to be merely two sores
|
Kural |
576
|
Transliteration |
Manno Tiyaindha Maraththanaiyar Kanno Tiyaindhukan Notaa Thavar
|
English Translation |
They resemble the trees of the earth, who although they have eyes, never look kindly (on others)
|
Kural |
577
|
Transliteration |
Kannottam Illavar Kannilar KannutaiyaarKannottam Inmaiyum Il
|
English Translation |
Men without kind looks are men without eyes; those who (really) have eyes are also not devoid of kind looks
|
All the kural highlighted in Table-1 refers to eyes from the aspect of kindliness which can be expressed through the way we look at others.
Finally kural from chapter 110 is summarises into Table-2 as below which express the eye contact that may happen between lovers:
Kural |
1091
|
Transliteration |
Irunokku Ivalunkan Ulladhu OrunokkuNoinokkon Rannoi Marundhu
|
English Translation |
There are two looks in the dyed eyes of this (fair one); one causes pain, and the other is the cure thereof
|
Kural |
1092
|
Transliteration |
Kankalavu Kollum Sirunokkam Kaamaththil Sempaakam Andru Peridhu
|
English Translation |
A single stolen glance of her eyes is more than half the pleasure (of sexual embrace)
|
Kural |
1094
|
Transliteration |
Yaannokkum Kaalai Nilannokkum Nokkaakkaal Thaannokki Mella Nakum
|
English Translation |
When I look, she looks down; when I do not, she looks and smiles gently
|
Kural |
1095
|
Transliteration |
Kurikkontu Nokkaamai Allaal Orukan Sirakkaniththaal Pola Nakum
|
English Translation |
She not only avoids a direct look at me, but looks as it were with a half-closed eye and smiles
|
Kural |
1097
|
Transliteration |
Seraaach Chirusollum Setraarpol Nokkum
Uraaarpondru Utraar Kurippu |
English Translation |
Little words that are harsh and looks that are hateful are (but) the expressions of lovers who wish to act like strangers
|
Kural |
1098
|
Transliteration |
Asaiyiyarku Untaantor Eeryaan Nokkap Pasaiyinal Paiya Nakum
|
English Translation |
When I look, the pitying maid looks in return and smiles gently; and that is a comforting sign for me
|
Kural |
1099
|
Transliteration |
Edhilaar Polap Podhunokku Nokkudhal Kaadhalaar Kanne Ula
|
English Translation |
Both the lovers are capable of looking at each other in an ordinary way, as if they were perfect strangers
|
Although Thiruvalluvar praises the skill of face reading 2000 years back but it not seems to play much important role in Tamil culture today. Unlike the Chinese traditional medicine practitioners, the Tamil who are famous with Siddha medicine practice does not practice face reading very seriously. Face reading which plays important role in Behavioural Studies especially in communication skill need to be given the importance as non-verbal expressions act as an interactive medium in the communication. Mastering this technique will save our time and to tactfully dealing with many people in our daily life.
References:
References:
- Gokulnath's Blog : http://www.gokulnath.com/thirukural/
- Insight through Body Language and Nonverbal references in Tirukkural : http://www.languageinindia.com/feb2010/subramaninonverbal.pdf
No comments:
Post a Comment